На правах рекламы: |
Главным героем
детектива я сделала Максимильена
Робеспьера, который хорошо знаком
многим со школы.Предлагаю на ваш суд
мой рассказ, в котором деятель Великой
французской революции выступает как
сыщик.Заранее благодарна. Руденко
Елена.
В этот день у меня была встреча с гражданином Бомарше, который любезно согласился побеседовать со мной. Он недавно поставил свою новую пьесу "Преступная мать" - продолжение "Женитьбы Фигаро". Увы, критика приняла это произведение более чем прохладно, многие назвали ее скучным нравоучением, с которым автор опоздал на добрые два десятка лет. Лично мне пьеса просто понравилась, а актуальна она или нет, не мне решать. У меня самой никогда не было дружеских отношений с критиками, поэтому на их мнение я решила особого внимания не обращать. Что поделаешь, работа у них такая - все ругать. Аудиенцию я буквально выклянчила у великого драматурга, мне хотелось не только выразить ему свое восхищение, но и получить одобрение на одно из своих произведений. У меня в памяти всплыл случай с убийством, который очень походил на пьесу "Женитьба Фигаро". Я решила описать эту историю, а действующим лицам дать имена героев знаменитой комедии. Но начинать писать без разрешения Бомарше я побаивалась. Чтобы драматург позволил мне приступить к работе, я была готова упасть ему в ноги, но этого, слава богу, не понадобилось. Бомарше отнесся ко мне вполне дружелюбно. -- Вы видели мою последнюю пьесу? -
поинтересовался он. Он был прав. Мне стало как-то грустно, и я тяжко вздохнула. -- Сейчас совсем другое в моде, - продолжал Бомарше. - Например, пьеса "Карл IX" Мари-Жозефа Шенье, который призывает к жестокой расправе с тиранами! Эта пьеса особенно доставляет мне неутолимую боль. Нам нужны картины добродетели, а не изображение кошмаров, пороков и преступлений! Эти последние слова я приняла на свой счет и возмутилась. -- Я не пишу о кошмарах! - воскликнула я.
- Меня интересует не само преступление,
а его разгадка! Игра разума и его
торжество! Я описываю сложный ход
логических рассуждений моего друга
Робеспьера! Тут я не могла с ним не согласиться. -- Я могу написать историю, которую
задумала? - спросила я его. - Вы не будете
возражать? -- Думаю, вы сможете написать
что-то стоящее, - ответил драматург. - Но
будьте осторожны. Вы взялись за очень
сложную задачу. Я попросила Бомарше подписать разрешение и быстро удалилась, пока он не передумал. Вернувшись домой, я принялась за рассказ. Я была уверена, что справлюсь. В честь моей любимой комедии свое произведение я решила назвать: Безумный день или превратности судьбы Максимильен Робеспьер и я возвращались из театра. Мы оба еще находились под впечатлением комедии "Женитьба Фигаро", которая мне очень нравилась. Я смотрела ее несчетное количество раз, и при каждом очередном просмотре замечала что-то новое. -- Бомарше описал очень смешную
ситуацию! - заметила я моему другу. Макс очень любит рассказывать о своих достижениях. Он просто обожает ненавязчиво похвастаться своими умственными способностями, а потом взирать на удивленные лица собеседников и слушать слова восхищения. Чрезмерное самолюбие является недостатком моего друга. Вот что он мне поведал. В этот вечер Мадлен де Ренар примеряла новое платье, она была очень довольна собой и не могла оторваться от зеркала. -- Дорина, придумай, как еще можно
уложить складки, - велела она
камеристке. - Это платье восхитительно,
не так ли, Макс? Красотка не договорила и вскрикнула - Дорина нечаянно уколола ее булавкой. Мадлен удивленно уставилась на камеристку. -- Простите, мадам! - пробормотала
служанка. - Простите. За всю свою службу Дорина ни разу не уколола Мадлен, она была идеальной, аккуратной камеристкой. Мадлен сразу поняла, что Дорина чем-то очень сильно взволнована. -- Что произошло, Дорина? - задала новый
вопрос госпожа. Это тоже было странным, обычно Дорина болтала без умолку, снабжая Мадлен новыми сплетнями. -- Это из-за моей кузины, - сказала
Дорина, вздохнув, - у нее сейчас большие
трудности. Дорина упираться не стала, наоборот, она была очень довольна, что ей дали возможность выговориться. -- Моя кузина Сюзанна служит у графа
Альмавива, вернее, у его жены. Они
десять лет назад купили поместье во
Франции. Зачем они это сделали, я не
знаю. Сами они родом из Испании. Сюзанна
хочет выйти замуж, но граф, поставил ей
условие: или она отдается ему, или он
лишает ее приданого. На какое-то время в комнате воцарилась тишина, все думали, как же помочь девушке, которую шантажировал хозяин. -- Все! - выпалила Мадлен. - Я поеду к
графу и скажу все, что о нем думаю прямо
у него дома и при всех слугах! Я напишу
во все газеты, все будут обсуждать эту
историю! Я добьюсь его отлучения от
церкви! Римский папа мне в этом не
откажет! Мне пришлось ехать с Мадлен, я не мог бросить ее одну. С нами увязался мой пес Герцог, который не мог бросить нас. К особняку графа мы добрались примерно к одиннадцати. Мадлен все еще была настроена очень решительно. Она шла, опираясь на мою руку, и повторяла речь, которую скажет графу. Эта тирада поразила меня, удивительно, где Мадлен таких слов набралась? Я представил, какими идиотами и нахалами будем мы выглядеть, ворвавшись среди ночи в чужой дом, и тяжко вздохнул. Путь наш пролегал через парк, который выглядел мрачным и зловещим. Чтобы сократить наш путь мы решили пройти не через ворота, а через лазейку, о которой нам рассказала Дорина. В темном парке доблести у Мадлен поубавилось, она задрожала и прижалась ко мне. Не знаю, чего она больше боялась, темноты или, семенящего рядом, пса Герцога. Вдруг Герцог уселся посреди аллеи и завыл. -- Господи! - перепугалась Мадлен. - Что
это с ним? Он заболел? Пес вскочил и рванул куда-то в сторону. После коротких раздумий мы с Мадлен побежали за ним. Вскоре мы увидели толпу людей, которые явно были чем-то взволнованы. Даже в свете тусклых парковых фонарей можно было прочесть испуг на их лицах. -- Что случилось? - спросила Мадлен. Мы увидели мужчину, который лежал ничком на парковой дорожке, на его спине было огромное кровавое пятно. Я внимательно осмотрел собравшихся. Лица у всех были серьезные, мрачные, но не грустные. Я опишу поведение этих людей в тот вечер. Чтобы вы смогли их ясно представить, сразу назову их именами героев известной комедии. Сюзанна, симпатичная девушка, очень похожая на свою кузину, была целиком озабочена состоянием госпожи. Она старалась вести себя так, будто ничего не произошло. Или она хотела так отвлечь графиню от траурных размышлений... или ей было просто безразлично, что граф убит. Ее жених Фигаро, был погружен в свои мысли. Он старательно, что-то обдумывал, казалось, его занимал какой-то более важный вопрос, чем смерть графа. Человек рядом с ним, доктор Бартоло, маленький приземистый старичок, смотрел на свершившееся с каким-то безразличием. Конечно, смерть для врача привычное дело, но все же убийство и смерь от болезни имеют кое-какие различия. Учитель музыки Базиль, как мне показалось, старался сдержать хитрую улыбку. Я решил, что это мне померещилось. Дочка садовника Фаншетта, миленькая девочка лет тринадцати, была очень напугана. Она подобно фарфоровой статуэтке застыла на месте, молитвенно сложив руки. Паж Керубино, долговязый пятнадцатилетний юноша, дрожал как осиновый лист. Казалось, что он потеряет сознание. Черты лица пажа были искажены ужасом, он то и дело испугано озирался по сторонам. Из всех присутствующих только графиня приняла близко к сердцу смерть мужа, и если она притворялась, то ее актерскому искусству можно позавидовать. Чтобы изобразить подобное горе, надо было долго тренироваться. Мне стало ясно, что каждый из этих людей мог совершить убийство, так как их поведение соответствовало поведению убийцы. Я поймал себя на попытке вычислить убийцу. Похоже моя сестра Шарлота права, у меня есть какое-то помешательство на убийствах. Зачем мне это надо!? Чужое убийство, чужой граф, пусть полиция поработает! Изучая публику, я заметил, что из кармана сюртука Керубино торчит рукоятка ножа. -- Что у вас в кармане, юноша!? - спросил я громко. Все удивленно уставились на меня, потом перевели взгляды на перепуганного парня. Он опустил дрожащую руку в карман и достал нож с коротким узким лезвием, которое было в крови. На какое-то время воцарилась тишина. -- Это не мое! - закричал юноша. - Это не
мое! Я не знаю, как это сюда попало! Она попыталась схватить нож, но Фигаро взял ее за руку. -- Фаншетта, прошу тебя, успокойся, - сказал он строго. Девочка сдалась и отступила. -- Все равно он не виноват, -
пробормотала она. Собравшиеся согласились со мной. -- Сюзанна, было бы лучше, если бы ты уложила графиню спать, - сказал ей Фигаро. - Не хватало еще, чтобы полиция приставала к госпоже со своими дурацкими вопросами. Девушка кивнула. Графиня была так потрясена, что уже перестала замечать, что твориться кругом. Она не обратила никакого внимания на Керубино с ножом, ее мысли уже были где-то далеко. Женщина смотрела куда-то вдаль отсутствующим взглядом. -- Мадам, вам лучше отдохнуть, - ласково
сказала Сюзанна, осторожно беря
госпожу под руку. - Сейчас я вас отведу в
дом. Я воспринял эту новость как сигнал к отступлению и начал медленно двигаться к выходу, увлекая за собой Мадлен. Как ни странно, она не упиралась. Мне удалось объяснить красотке, что встреча с полицией в данный момент нам нежелательна. Несмотря на все старания, мы не успели вовремя исчезнуть. -- И вы тут! - раздался противный голос. - Как мне это надоело! Перед нами вырос Стервози. -- Мадам, я всегда рад вас видеть, - поклонился он Мадлен, а мне бросил. - Опять ты, дохляк? Мне твоя рожа осточертела! Как только у меня появляется дело, ты обязательно откуда-то вылезаешь. Стервози кинулся на меня с кулаками, но рычание Герцога остановило его. -- Твоя псина мне тоже надоела! -
прошипел страж закона. Стервози разрешил, добавив мне вслед несколько проклятий. -- Почему вас Стервози не любит? - спросила меня Ренар. Я пожал плечами. "Не любит" - было слишком мягко сказано. Как я и предполагал, паж Керубино был арестован по подозрению в убийстве. По иронии судьбы это дело поручили мне. Мне предстояло решить виновен паж или нет. Факты были против Керубино, окровавленный нож также не свидетельствовал в его пользу. Мне пришлось бы признать пажа виновным, но Фигаро, первый камердинер покойного графа и домоправитель, изменил ход событий. За день перед судом, этот человек пришел ко мне, чтобы узнать, как продвигается дело. -- Вы, наверное, считаете бедного пажа
Керубино убийцей? - прямо с порога
спросил он меня. Парень усмехнулся. -- Вы опытный судья-сыщик, и вам не
кажется странным, что он сунул орудие
убийства себе в карман? Ведь он мог его
забросить куда-нибудь подальше или
оставить на трупе. Эта новость действительно заинтересовала меня. -- Выходит, окровавленный нож в
кармане вашего друга - доказательство
его невиновности! - воскликнул я после
некоторого раздумья. Суд состоялся на следующий день, так что заявление мсье Фигаро оказалось как раз кстати. Керубино был похож на ребенка, которого поставили в угол за плохое поведение. На вопросы он отвечал с неохотой и односложно, испугано глядя на собравшихся исподлобья. Избалованный и изнеженный юноша толком не понимал смысл происходящего. Но своим поведением паж все же смог вызвать жалость и сострадание. Лично мне он не понравился, я никогда не уважал подобных молодых людей. Пятнадцать лет! А он еще ребенок! В его годы я уже содержал брата и сестру. Конечно, мой доход был невелик, но я сумел приспособиться к жизни. В зале я заметил графиню, ее камеристку Сюзанну и Фигаро. Рядом с ними сидела Фаншетта, которая больше остальных переживала за судьбу пажа. Я выслушал речь прокурора, который умело выставил перепуганного Керубино "отъявленным юным злодеем", и заставил даже меня почти поверить в это. Старый крыс отлично знал свое дело. Этот человек был моим противником, когда я вел мое первое адвокатское дело. Конечно, я ему проиграл, но все же потом взял реванш. После выступления прокурора речь адвоката выглядела очень бледно, и только когда он перешел к данным, полученным от Фигаро, в зале суда началось оживление. Прокурор попытался возражать, но я не без радости отклонил его протест. В итоге мне ничего не оставалось, как вынести оправдательный приговор. Когда суд закончился, Мадлен де Ренар, которая тоже присутствовала на заседании, бросилась мне на шею. Я едва устоял на ногах. Люди удивленно уставились на нас. Какая-то старушка проворчала: -- Ну и судья! Срамота! Мадлен поцеловала меня в губы. -- Что ж вы теперь делать будете? -
спросила она меня. - Ведь это
преступление осталось нераскрытым. Эта идея получила одобрение. Мадлен, как обычно, решила помогать мне в расследовании. Мы отправились в имение Альмавива. Нас встретила Сюзанна. Эту веселую игривую девушку можно было смело назвать олицетворением радости. Весь ее облик говорил нам: "Добро пожаловать!" На ней было черное траурное платье, которое так и не смогло придать этой девушке мрачный вид. Как потом нам сказала Сюзанна, это графиня велела всем слугам облачиться в траур по бедному графу. Я сразу понял, что Сюзанна особа не глупая. А то, что она не испугалась моего пса Герцога и погладила его, чуть было не заставило меня вычеркнуть ее из списка подозреваемых. Я почему-то считаю, что человек, любящий собак, не способен на убийство. Я, наверное, не прав. -- Мы вас давно ожидаем, - сказала Сюзанна с улыбкой. - Ох, как хорошо, что Керубино оказался невиновен! Когда я увидела в его руках нож, я тоже решила, что он убийца, я почувствовала... Она запнулась. -- Что вы почувствовали? - спросила
Мадлен, которая никогда не
церемонилась со слугами. Мы вошли в просторную комнату. Графиня выглядела больной и усталой. Черное траурное платье подчеркивало бледность ее лица. В этом наряде эта печальная дама была похожа на античную музу трагедии. Волосы графини были собраны на затылке без каких-либо украшений. Но эта простая прическа шла ей больше, чем другим женщинам самые модные творения парикмахерского искусства. -- Вы собираетесь расследовать
убийство моего мужа? - спросила она,
одарив нас той улыбкой, которой
аристократы одаривают послушных слуг. -
Я весьма вам благодарна... Ох, это
убийство чуть не лишило меня рассудка!
В тот вечер я была на грани безумия! Вы
помните? Графиня ахнула. -- Не пугайте мою госпожу! - строго, но
не без иронии сказала Сюзанна. Сюзанна, хихикнув, кивнула. Но она тут же поняла, что веселье неуместно и скорчила серьезную мину. -- Если бы я знала, что все так
закончиться! - вздохнула графиня. Я был с ней согласен. -- Мне очень тяжело без него, - вздохнула графиня. - Тогда я хотела вернуть его любовь, я готова была пожертвовать всем ради этого... А теперь он мертв!.. Сейчас я храню часы моего мужа в память о нем. Графиня показала мне небольшие золотые часы очень тонкой ювелирной работы. -- Эти часы были с ним в последние мгновения его жизни! - сказала она. Я попросил у графини разрешения взглянуть на них поближе, она согласилась. Я внимательно осмотрел часы. Какое-то время я молча изучал циферблат. -- Что вы там увидели? - спросила меня
Мадлен. Я сравнил время на часах графа с настенными часами. -- Они спешат на полчаса! - воскликнула Сюзанна. Веселость куда-то исчезла с личика камеристки. Она вопросительно уставилась на свою госпожу, которая пожала плечами: -- Они, наверное, сломались, - сказала
она неуверенно. Я поблагодарил графиню за доверие. -- Уважаемые дамы, не могли бы вы показать мне путь, по которому вы шли на свидание? - попросил я. Дамы переглянулись. -- Конечно, - согласилась графиня. -
Если это важно. Я собирался осмотреть путь дам совсем с иной целью, но спорить с ними не стал. К тому же беседа с Антонио и Фаншеттой была бы кстати. Мы прогулялись по дорожке туда-сюда. Герцог скакал вокруг нас, виляя хвостом-колечком. Его громкий лай был слышен на весь парк. Мне пришлось унять пса, так как Мадлен и графиня его побаивались. Только Сюзанна смело трепала Герцога по холке. -- Ну, что скажете? - спросила она меня с
легкой усмешкой. Даже на лице лукавой Сюзанны отразилось искреннее удивление. -- Вы хорошо соображаете, - сказала она. - Кстати, а откуда вы знаете, что в том углу парка имеется лазейка? Вместо того чтобы рассказать о том, как мы с Мадлен решили "срезать угол", я важно произнес: -- Догадался. Дамы переглянулись, но уточнять причины моих догадок не стали. Наши размышления прервало пьяное пение. Мы обернулись. По дорожке шел человек преклонных лет. Бедняга едва держался на ногах, казалось, малейшее дуновение ветра может свалить его на землю. -- Это ваш вечно пьяный садовник? - спросила Ренар. Сюзанна хихикнула. -- Точно! - согласился она. - Вы дали ему
хорошую оценку, мадам! Госпожа не обратила на его сентеции внимания. -- Когда вы прибирали дорожки, вам не
попадалось что-то подозрительное? -
спросила она. Он окинул меня подозрительным взглядом. -- Это судья, - пояснила Сюзанна. - Он
расследует убийство графа. Сюзанна, которая не могла больше сдерживаться, расхохоталась. В этот момент она была еще больше похожа на Дорину. -- Думаю, надо попытаться отыскать
орудие убийства, - сказала графиня. Я не настаивал. Госпожа отпустила Антонио. -- Все равно от него толку сейчас
никакого, - сказала Сюзанна. Следующей нашей собеседницей была дочка садовника Фаншетта. Мы застали ее за поливкой цветов. При виде госпожи она поставила лейку и сделала реверанс. Графиня дала нам возможность пообщаться с садовницей наедине. Госпожа поняла, что ее присутствие может смутить Фаншетту, и она забудет что-то рассказать. Сюзанна последовала за графиней. -- Простите, что оторвал вас от работы,
- извинился я перед Фаншеттой. Мы с Мадлен переглянулись. Она была третьей, кто сказал эту фразу. -- В этот жуткий вечер я стащила с
графской кухни кое-что съестное, чтобы
накормить Керубино, - начала садовница.
- Дело в том, что бедный паж должен был
скрываться от графа. Он спрятался в
одной из беседок. В тот день Керубино
удалось побыть у меня дома несколько
часов, но потом пришел папочка, и пажу
пришлось уйти. Вечером я решила отнести
Керубино ужин в беседку, где он ждал
меня. Потом мы услышали крик графини и
прибежали! Ужас!.. Но когда я увидела тот
нож с кровью, я все рано не поверила, что
Керубино убил графа. Ему явно кто-то
подсунул эту дрянь! Она смутилась и сделала реверанс. -- Вы уже запугали несчастную девушку?
- услышал я насмешливый голос Фигаро. -
Она все дрожит! Насчет "тумана" я был согласен с Мадлен де Ренар. -- Я крался за графиней, которую принял
за Сюзанну, - ответил камердинер. - Я
видел, как она нашла тело своего мужа...
потом прибежала моя невеста... Фигаро хитро улыбнулся. -- Когда-то этот старикашка хотел
жениться на графине, - пояснил он. - А
граф безжалостно расстроил его планы,
отбив у него невесту. Доктор Бартоло согласился принять нас с неохотой. На нем был наглухо застегнутый черный костюм с белыми манжетами, на голове доктора красовался большой напудренный парик. Было трудно поверить, что этот толстенький, маленький, крепенький старичок чуть было не стал мужем красавицы-графини. По физиономии доктора я понял, что наш разговор не доставит ему большого удовольствия. -- Вас интересует убийство графа? -
переспросил он с тяжким вздохом. - В тот
вечер я прогуливался в парке... потом я
услыхал крик графини и прибежал... Могу
сказать сразу, что до этого я не заметил
ничего подозрительного. Я плохой
помощник в этом расследовании. Доктор кивнул. -- Но у меня есть сведения, что этот нож
из вашей коллекции, - сказал я. -- Одного не хватает, - сказал он. - Вы
правы. Это именно тот нож! Бартоло схватил меня за руку. -- Это заговор против меня! -
воскликнул он. - Кто-то сделал это
специально, чтобы обвинить меня в
убийстве! Это, наверное, подлец Фигаро,
он заходил ко мне... хотя, нет, он заходил
ко мне на следующий день, после
убийства... Но у меня полно врагов! Продолжать беседу дальше не было смысла. Прощаясь, Мадлен сказала доктору: -- Надо бы вам чердак свой осмотреть, один ваш приятель сказал, что там у вас не все в порядке. Я взял ее за руку и, сказав Бартоло "До свидания", ретировался, увлекая за собой красотку. Уходя, мы услышали слова доктора: -- Действительно, чердак осмотреть надо, давно я туда не заглядывал. У дома доктора нас встретил Фигаро. С ним был паж, который при виде меня стушевался и отступил несколько шагов назад. Похоже, я его сильно напугал. Фигаро поинтересовался нашими результатами. Я рассказал ему о беседе с доктором. -- А я ему про чердак напомнила! -
похвасталась Мадлен. Эти сведения показались мне очень похожими на правду. Доктор Бартоло соответствовал этому образу. -- Я могу поговорить с вашим другом? - спросил я, окинув Керубино изучающим взглядом. Паж вздрогнул и опустил глаза. Неужели мой взгляд такой страшный? Керубино был похож на нашкодившего ребенка, который ждет наказания. При его высоком росте это смотрелось смешно и глупо. -- Хоть сейчас, - ответил камердинер. - Думаю, Керубино с огромным удовольствием поболтает с судьей, который вынес ему оправдательный приговор. Но в этих словах мне пришлось усомниться, паж смотрел на меня как напуганный кролик. В его бегающих глазах я прочел желание удрать от меня куда-нибудь подальше. Я надеялся услышать от Керубино хотя бы несколько слов благодарности, но тщетно. Похоже, этот юноша считал мою заслугу в его освобождении ничтожной. -- Я ничего не знаю, - пробормотал
Керубино, опуская глаза. - Ничего не
знаю. Керубино понемногу успокоился. -- Я бы рад вам помочь, - сказал он. - Но я
ничего не видел! Я прятался в беседке,
потом ко мне пришла Фаншетта с едой, она
очень добрая девочка... мы услышали крик
и прибежали... Это все, что я могу
рассказать... Не знаю, зачем этот нож
сунули именно мне! Мадлен с широко распахнутыми глазами слушала мой рассказ. -- Еще мне кажется подозрительным то,
что часы графа спешат на полчаса, -
добавил я. - Возможно, это сделал убийца,
чтобы граф пришел в парк на свидание
раньше! Мадлен кивнула. -- И почему вся эта компания вдруг
оказалась в парке? - спросил я себя. - Мне
это тоже кажется странным. Перед нами появился тип с довольной физиономией. -- Я, Базиль, учитель музыки, -
представился он. - Я был тогда в парке.
Вы меня помните? Наглое требование Базиля привело меня в бешенство. С большим трудом мне удалось сохранить хладнокровие. -- Послушайте, уважаемый, - сказал я. -
Если вы что-то знаете, скажите. Это
будет лучше для вас самих. Прошу вас,
избавьте меня от необходимости
расследовать еще и вашу смерть. Базиль усмехнулся. -- И еще... помните нож, который сунули пажу? - спросил он. - Такой же я видел у Фигаро! С этими словами он пошел прочь, насвистывая какую-то песенку. -- Мадлен, любимая, - сказал я, когда
наглец скрылся из виду. - Я не доверяю
этому прохвосту. Он производит
впечатление жуликоватого типа. Кто его
знает, может, он убийцу в глаза не видел,
а захотел нажиться на этом деле. Вот и
решил выпросить у вас пять тысяч ливров. Мадлен принялась горячо спорить со мной, почему-то ей захотелось самой расплатиться с Базилем, но я был непреклонен. -- О чем вы спорите, влюбленные? - спросил нас Фигаро, который обладал даром появляться незаметно. Мадлен пересказала ему наш разговор с Базилем. -- Нашли кого слушать, - усмехнулся тот. - Этот старый сплетник, помешанный на своем искусстве, прославленный мошенник. Он за грош готов удавиться и не успокоиться пока не выкачает у вас все состояние. Мой вам совет, забудьте его болтовню ... К нам подбежал Герцог, он схватил меня за рукав и куда-то поволок. -- Господи! - испугалась Мадлен. -
Неужели, он нашел еще один труп!? К счастью, опасения камердинера оказались напрасными. Герцог принялся рыть лапами землю, я заметил, как что-то блеснуло. -- Он нашел орудие убийства! - Ренар захлопала в ладоши, как маленькая девочка. - Молодец! Я извлек находку. Это был небольшой нож - точная копия того, что подкинули Керубино. -- Ничего не понимаю! - произнесли мы с
Мадлен одновременно. Тот пожал плечами. -- Откуда мне знать, - пробормотал он. - Вы ведь расследуете это убийство, а не я... И вообще, заболтался я тут с вами, у меня дел полно!
На следующий день я получил записку от часовщика, который сообщил мне, что часы находятся в исправном состоянии, а причиной их спешки, скорее всего, явился перевод стрелок на полчаса. Моя догадка подтвердилась. Это утро я посвятил размышлениям. Я попробовал представить, как каждый из подозреваемых мог совершить убийство графа. Я размышлял вслух, и Мадлен слушала меня с нескрываемым интересом. -- Начнем с графини, - сказал я. - Она дама утонченная, благородная, добродетельная, такая женщина смогла бы убить человека, который оскорбил ее в лучших чувствах. Хотя представить эту женственную особу, наносящей удар в спину острым предметом, почти невозможно. Но графиня могла это сделать в порыве гнева, а потом горько раскаяться в своих действиях. Если бы дама ее типа решила продумать убийство обманувшего ее супруга, она скорей всего использовала яд. Это больше подходит для нее. Графиня слишком любила мужа, мне трудно поверить, что она решилась убить его. Но даже у нее могло лопнуть терпение, ведь он больно ранил ее своими любовными интрижками. Ее камеристка Сюзанна остроумная, сметливая, веселая девушка. Целиком предана своей госпоже, очень любит своего жениха. Эта камеристка производит впечатление честной девушки, которая знает, что такое верность долгу. Она могла совершить убийство, для того, чтобы защитить свою честь. Но подкрасться сзади к своему господину и нанести ему удар в спину... не очень подходит для этой особы. Хотя, в безвыходной ситуации можно совершить, что угодно. Камердинер Фигаро. Он мог убить графа из-за Сюзанны, которую защищает как свою собственность. Этот тип слишком умен и хитер. Для него подобный способ убийства слишком прост. Он, наверняка, придумал бы что-то позапутаннее. Скорее всего, Фигаро совершил бы такое убийство, которое потом было легко выдать за естественную смерть. Доктор Бартоло человек осторожный, любит все продумать. Он бы долго готовил убийство, продумывал каждый шаг. Но о свидании графа все узнали только в тот вечер, вряд ли бы этот тип рискнул совершить необдуманный поступок. К тому же я не вижу веского мотива. Учитель Базиль мог убить только ради денег. Он мог задолжать графу крупную сумму, которую кредитор потребовал назад. Паж Керубино - взрослый ребенок. Очень опасный типаж, который считает, что мир создан для него. Этот не перед чем не остановиться. Не буду спешить вычеркивать его из списка. В гостиную вошла моя сестра Шарлота. Она окинула нас суровым взглядом и проворчала: -- Ох, опять убийства! И тебе
обязательно надо искать этого убийцу!
Зачем, понять не могу! Шарлота хмыкнула. -- Я тоже поначалу так думала, - сказала
она. - Но сейчас мне кажется, что это
всего лишь любопытство. Эти слова Шарлота произнесла загробным голосом и одарила Мадлен таким взглядом, что та вздрогнула. -- Ох, совсем вы заморочили мне голову, - вдруг опомнилась моя сестренка. - Мне давно пора уходить. Но о моих словах подумайте... если кто-нибудь из вас схлопочет, не говорите, что я не предупреждала. Шарлота надела новую шляпку и, полюбовавшись своим красивым личиком в зеркале, выпорхнула из гостиной. Я понял сразу, что ее больше волновало не расследование убийства, а мои отношения с Мадлен, присутствие которой она воспринимала как личное оскорбление. Конечно, я очень люблю свою младшую сестренку Шарлоту, но всегда обрываю ее нелестные замечания в адрес моей возлюбленной. Не прошло и минуты, как Шарлота вновь заглянула в гостиную. -- Когда я выходила из дому, какой-то лакей сунул мне это письмо, - раздраженно сказала она, протягивая мне конверт. - Что за люди! Могли бы и почтой отправить! Я поблагодарил ее за старания и распечатал письмо. -- Что там? - спросила Шарлота. - Что-то
случилось? Мадлен ахнула. -- Опять кого-то прикончили! - простонала Шарлота. - Куда только полиция смотрит? А ты и это дело разбирать будешь!? Я кивнул. Сестренка постучала пальцем по виску, дескать "совсем ты на убийствах помешался, как бы тебя самого лопатой не убили", и своей легкой походкой направилась к выходу. -- Мужайтесь, милочка, - бросила она Мадлен. - Вам еще придется и не такое увидеть!
Особняк Альмавива казался еще мрачнее, чем раньше. В парке мы увидели Фаншетту, которая старательно подстригала кусты. Она приветливо поздоровалась с нами. -- Мне снова пришлось делать отцовскую работу, - вздохнула она. - Он опять напился! Жаль папочку, пьянство его погубит. Ему уже начинает мерещиться всякая чушь. Например, розовые крысы! Ужас, правда? Она друг замолчала. -- А вы слышали про второе убийство? -
спросила она. Она всхлипнула. -- Наверняка, к вам в парк залез какой-то
клошар, - предположила Мадлен, - а
господин Базиль попался ему под руку... Бедняжка Фаншетта уже не могла больше сдерживаться и разрыдалась. Мы с Мадлен принялись утешать ее. Понемногу садовница успокоилась и продолжила работу. Какое-то время я молча смотрел на садовые ножницы, которыми ловко орудовала Фаншетта. -- А на следующий день после убийства
графа к вам заходил мсье Фигаро? -
спросил я. Она вздрогнула и пробормотала: -- Не помню... Вам обязательно надо повидаться с госпожой, она очень хотела побеседовать с вами, - напомнила она. - Надеюсь, вы найдете этого убийцу. Несмотря на плохое самочувствие, графиня была рада нам, или просто сделала вид. -- Я не знаю, что мне предпринять, -
вздохнула она. - Неужели в наших краях
бродит убийца? Я отказываюсь верить в
то, что убийца кто-то из наших друзей! Поделившись своими страхами, графиня согласилась ответить на мои вопросы. -- Вечером я никуда не выходила, - сказала она. - Мои окна выходят как раз в парк, но я ничего не слышала... дело в том, что я принимаю снотворное... после убийства мужа я тяжело засыпаю... а вот Сюзанна выходила на прогулку в парк... Господи, ведь ее могли убить! После этого случая я ей запретила выходить из дому вечером, как стемнеет! В комнату впорхнула Сюзанна. Госпожа попросила ее рассказать нам о своей прогулке в парке. -- Я всегда гуляю перед сном, - сказала
девушка. - Жаль, что теперь придется
отказаться от этого. После беседы с дамами, мы решили пройтись по парку, снискавшему себе дурную славу. Прогуливаясь, мы наткнулись на довольного садовника. -- А я сегодня утром вот что нашел! -
похвастался он, протягивая мне белую
атласную ленту. Я начал выпрашивать у Антонио эту ленту, тот поначалу упорствовал, но когда я предложил взамен две бутылки портвейна, тот радостно согласился. -- Интересно, чья это вещь? - спросила Мадлен. - Может, узнаем у Фаншетты. Я одобрил эту идею. Что-то подсказывало мне, что ответ где-то близко. -- Откуда у вас эта вещь? -
поинтересовалась Фаншетта, когда я
протянул ей ленту. Она схватила ленту и быстро зашагала по аллее, забыв про работу. Я глядел ей вслед, пока она не скрылась за деревьями. -- Зачем вы ей отдали ленту? - набросилась на меня Ренар. - Это же улика! Я уселся на скамью и задумался. Все сходилось! Ответ оказался очень прост, удивительно, что я раньше не догадался. -- Мадлен, подождите меня здесь, прошу
вас, - обратился я к любимой. Я поспешил по аллее туда, где скрылась Фаншетта. В голове билась одна мысль: "Только бы не опоздать!". Скоро я услышал голоса Фаншетты и Керубино. Мы с Герцогом спрятались в кустах и принялись наблюдать за ними. Они сидели на скамейке и очень оживленно беседовали. -- Это ваше? - спросила Фаншетта,
протягивая пажу белую ленту. Садовница вздохнула. -- Извини, мне надо работать, - сказала она. - Но теперь ты знаешь, что на меня можно положиться. Фаншетта поднялась с лавочки и быстро зашагала по аллее. Керубино последовал за ней, он настиг девочку и накинул на ее тонкую шейку атласную ленту... -- Герцог! Взять! - закричал я. Пес с громким лаем кинулся на пажа, то бросился в сторону. Герцог сбил Керубино с ног и, поставив мохнатые лапы ему на грудь, грозно зарычал. -- Все закончилось, молодой человек, - сказал я. Рядом на земле сидела Фаншетта. Бедная девочка держалась за горло и тяжело дышала. Я помог садовнице подняться и обнял ее. -- Все будет хорошо, - сказал я ей. Фаншетта разрыдалась. -- Уберите ваше страшилище! - взмолился паж. - Он меня сожрет! Герцогу явно не понравилось, что его назвали страшилищем, и он зарычал еще более злобно. -- Что тут происходит? - раздался
голосок Мадлен. Я отозвал Герцога и мы пошли в гости к Фаншетте. В домике садовника мы разместились в маленькой гостиной за круглым столиком, Герцог улегся неподалеку. Фаншетта предложила чаю, но мы отказались. Всех больше всего волновал исход дела. -- Присутствующий здесь мсье Керубино совершил убийство своего господина садовыми ножницами, - начал я. - Он караулил его в саду весь вечер. Керубино заранее все продумал. Он украл ножницы у Фаншетты накануне убийства. Не так ли, мадмуазель, ведь только он заходил к вам в тот день? Девочка молча кивнула. -- Потом садовник Антонио искал их и
нашел только на следующий день на своем
обычном месте, правда, странно? Он это
нам старательно рассказывал. По словам
его дочери, Антонио хоть и пьяница, но
садовые инструменты у него всегда на
месте. Из всего этого я сделал вывод,
что убийство было совершено садовыми
ножницами. Ими легко можно нанести
глубокую смертельную рану. Я кивнул в сторону Фигаро. -- Вы помогали этому человеку, - сказал
я. - Это вы помыли ножницы и положили их
на место. Фаншетта сказала мне, что вы
заходили в день после убийства, а
причину вашего визита она назвать не
смогла... Паж разрыдался. -- Почему вы так жестоки? - всхлипывал
он. - Почему вы не хотите понять меня!?
Неужели у вас нет жалости!? Мадлен внимательно выслушала меня. -- Права была Сюзанна, когда говорила,
что из него выйдет величайший плутишка
на свете, - вздохнула она. - К тому же
получился еще и убийца! Мне жаль
Фаншетту, она помогала пажу, а он чуть
ее не придушил! Я очень старалась, приблизить этот случай к пьесе "Женитьба Фигаро", но, увы, у меня это плохо получилось. Я с грустью заметила, что не смогла справиться с трудной задачей. У меня вышла новая история, в которой принимали участие лица с именами героев знаменитой комедии. Характеры моих действующих лиц лишь отдаленно напоминали характеры персонажей Бомарше. А мог ли Керубино пьесы Бомарше совершить убийство? Судя по "Преступной матери", он вполне на это способен, там четко проявилась вся сущность пажа. Тут ошибки быть не может. А вот остальные... так ли они себя повели бы? Однако я решилась показать мой рассказ драматургу. К моему произведению он отнесся довольно прохладно, но ругать не стал. -- Не дурно, гражданочка, - только и сказал он. Для меня это была высшая степень похвалы. Я была очень благодарна за снисхождение. Мы опять завели разговор о "Преступной матери". Я заметила, что эта пьеса помогла мне при работе над рассказом. Бомарше поблагодарил меня за добрые слова, но с грустью заметил: -- Я все еще стараюсь быть живописцем человеческого сердца, но годы и превратности судьбы иссушили мою палитру.
Руденко Елена, 2001г. |